胡锦涛“不折腾” 英译折腾人

台湾中时电子报报道,中共总书记胡锦涛上月在大陆纪念改革开放卅周年会议上讲话时,用了一句北方通用白话“不折腾”,当时引起与会中共官员的会心一笑,但关于“不折腾”的意义及英文译法,却折腾了一大帮人。

  《中国新闻周刊》指出,北京市民史健在驾车途中听广播,听到胡锦涛说的“不折腾”三个字,他有些不敢相信自己的耳朵。和史健一样,大陆很多民众发现,与以前的官腔相比,胡锦涛在这篇讲话中使用了许多很口语的大白话,这是与会官员会心一笑的原因。

  胡锦涛当时说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  其后,关于“不折腾”的意义开始在大陆网民间“折腾”起来。有人从政治路线看,认为过去走了太多的冤枉路,包括多项政治运动、反右、文革等,耽误了经济发展进程,未来不应再走冤枉路。有人从意识形态、经济发展路线看,认为改革开放的历程中,经过许多次的左、右意识形态争议,让改革开放流于空转。

  中共官方的权威解释,则在上月底由中共国务院新闻办主任王晨提出:“最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系,就是这样一个道路,不是别的什么道路,就是这样一个理论体系,不是别的什么理论。”

  意义问题解决了,但还有英译问题。据《联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don’tflipflop)、“别走岔路”(don’tgetsidetracked)、“别反覆”(don’tswaybackandforth)、“不踌躇”(don’tdithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(nomajorchanges)者。

  但许多北京外籍媒体记者认为,这些译法都还不够准确,因为没有把“折腾”中隐含的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  虽然英文《中国日报》使用的是“别反覆”(don’tswaybackandforth)译法,但并不能确定这是中共官定版本。中共国务院新闻办日前在提到这句口语时,索性就直接用“不折腾”的汉语拼音“buzheteng”。

About zsk0518

a good man
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s